Okay, the user wants me to translate "spirit-lamp" into Simplified Chinese. Let me think about the correct term.
First, "spirit-lamp" is a noun. In Chinese, there are different terms for lamps. The word "spirit" here might refer to a type of lamp that uses spirit (like alcohol) as fuel. So maybe it's a "酒精灯" which is "alcohol lamp" in Chinese. Alternatively, sometimes "spirit" can be translated as "灵" but in the context of a lamp, that might not make sense.
Wait, in the context of laboratory equipment, a spirit lamp is commonly known as "酒精灯" (jīngchún dēng) in Chinese. That's the standard translation. I should check if there's any other possible translation, but I think "酒精灯" is correct. The user specified Simplified Chinese, so no need to worry about traditional characters. Also, if the original content is already in Simplified Chinese, just output it as is. But here the input is "spirit-lamp" in English, so translation is needed.
No other explanations are required, just the translation. So the answer should be "酒精灯".