Okay, the user wants me to translate "spirit-lamps" into Simplified Chinese. Let me think about the correct term here. "Spirit-lamps" could refer to a few things. In a general context, it might be "酒精灯" which is a spirit lamp used in laboratories. But I should check if there's a more specific term. Alternatively, in some contexts, especially in Chinese, "spirit-lamps" might be translated as "灯盏" which is more like a lamp or a lampstand. However, considering the common usage in technical or everyday contexts, "酒精灯" seems more accurate. The user provided the example where "spirit-lamps" was translated to "酒精灯" before, so I should stick with that. Also, the user mentioned if the content is already in Simplified Chinese, output it unchanged. But "spirit-lamps" is in English, so translation is needed. I'll go with "酒精灯" as the correct translation.