hard brexit
硬脱欧
soft brexit
软脱欧
brexit deal
脱欧协议
brexit vote
脱欧投票
brexit talks
脱欧谈判
brexit deadline
脱欧截止日期
post-brexit
脱欧后
brexit uncertainty
脱欧不确定性
brexit transition
脱欧过渡期
brexiting britain
英国脱欧
brexit negotiations dragged on for months, testing the patience of both sides.
英国脱欧谈判持续数月,考验了双方的耐心。
the brexit deal faced fierce opposition in parliament before it finally passed.
脱欧协议在最终获得通过之前,在议会中面临激烈的反对。
after brexit, customs checks increased, slowing deliveries across the border.
脱欧后,海关检查增加,延缓了边境地区的交付速度。
businesses prepared for brexit uncertainty by building up extra inventory.
企业通过增加库存来为脱欧的不确定性做准备。
brexit voters cited immigration and sovereignty as their main concerns.
脱欧选民表示,移民和主权是他们最关心的问题。
the brexit referendum sparked a deep political divide across the country.
脱欧公投在全国范围内引发了深刻的政治分歧。
analysts warned that a no-deal brexit could disrupt supply chains overnight.
分析师警告说,无协议脱欧可能会扰乱供应链。
brexit talks resumed after a brief pause, with deadlines approaching fast.
脱欧谈判在短暂暂停后恢复,截止日期临近。
the brexit transition period gave firms time to adjust to new rules.
脱欧过渡期为公司提供了时间来适应新规则。
brexit headlines dominated the news cycle, leaving little room for other issues.
脱欧新闻主导了新闻周期,几乎没有其他问题容身之地。
tourists noticed brexit-related changes when using mobile data abroad.
游客在使用海外移动数据时注意到与脱欧相关的变化。
economists debated the long-term impact of brexit on trade and investment.
经济学家们讨论了脱欧对贸易和投资的长期影响。
hard brexit
硬脱欧
soft brexit
软脱欧
brexit deal
脱欧协议
brexit vote
脱欧投票
brexit talks
脱欧谈判
brexit deadline
脱欧截止日期
post-brexit
脱欧后
brexit uncertainty
脱欧不确定性
brexit transition
脱欧过渡期
brexiting britain
英国脱欧
brexit negotiations dragged on for months, testing the patience of both sides.
英国脱欧谈判持续数月,考验了双方的耐心。
the brexit deal faced fierce opposition in parliament before it finally passed.
脱欧协议在最终获得通过之前,在议会中面临激烈的反对。
after brexit, customs checks increased, slowing deliveries across the border.
脱欧后,海关检查增加,延缓了边境地区的交付速度。
businesses prepared for brexit uncertainty by building up extra inventory.
企业通过增加库存来为脱欧的不确定性做准备。
brexit voters cited immigration and sovereignty as their main concerns.
脱欧选民表示,移民和主权是他们最关心的问题。
the brexit referendum sparked a deep political divide across the country.
脱欧公投在全国范围内引发了深刻的政治分歧。
analysts warned that a no-deal brexit could disrupt supply chains overnight.
分析师警告说,无协议脱欧可能会扰乱供应链。
brexit talks resumed after a brief pause, with deadlines approaching fast.
脱欧谈判在短暂暂停后恢复,截止日期临近。
the brexit transition period gave firms time to adjust to new rules.
脱欧过渡期为公司提供了时间来适应新规则。
brexit headlines dominated the news cycle, leaving little room for other issues.
脱欧新闻主导了新闻周期,几乎没有其他问题容身之地。
tourists noticed brexit-related changes when using mobile data abroad.
游客在使用海外移动数据时注意到与脱欧相关的变化。
economists debated the long-term impact of brexit on trade and investment.
经济学家们讨论了脱欧对贸易和投资的长期影响。
探索常用高频词汇